Regulatory Open Forum

 View Only
  • 1.  User manual translation

    This message was posted by a user wishing to remain anonymous
    Posted 11-Jan-2022 21:34
    This message was posted by a user wishing to remain anonymous

    Hello,

    Needed advice on the below query.

    Once a manual is released in the English language and is translated  into the required languages, does it need to undergo translation for every other change or can such changes   be assessed under a QMS process   and only if the changes are critical from the performance /safety perspective , then they need to be translated ?


  • 2.  RE: User manual translation

    Posted 12-Jan-2022 03:26
    Good day Anon,

    I am not sure understand the question ... if you make a change to a user manual, would you not need to translate the changes already?  If there is a user manual/instructions for use in English - the expectation is any other languages versions are equivalent.  When a change to text in a user manual/instructions for use is changed, there is not a determination whether the other language versions are impacted, this must be done.  Because even subtle changes to words can have different meanings when translated.

    ------------------------------
    Richard Vincins ASQ-CQA, MTOPRA, RAC
    Vice President Global Regulatory Affairs
    ------------------------------



  • 3.  RE: User manual translation

    Posted 12-Jan-2022 04:00
    Hi A, 

    It depends. If you are talking about the IFU/User Manual for EU/Ce Mark, and translations for EU countries, the English (original) and translations need to be the same. 

    However, if you are thinking non-EU markets, you could potentially have a specific IFU for each country as long as you comply with the targeted country's regulations. But in practice, having multiple IFUs gets very burdensome pretty quicly. 

    I would recommend to have translations done for all changes affecting the English/official version. You can prioritize markets where it is most critical to have the updated version, but it should all be consistent in a reasonable timeframe (according to the risk assessment of the change). 

    Having multiple IFU versions gets tricky to maintain (assessment of further updates and then update those including all the previous changes that werent done before, submissions, keeping a clean record in the design documentation, etc.), so I strongly recommend you keep an organized IFU/Manual/Label/Translations tracker and translate and update them for all changes.

    I hope this helps, 

    Daniela


    ------------------------------
    Daniela Mahan Soler Esq, RAC
    Regulatory Affairs Manager
    Munich
    Germany
    ------------------------------



  • 4.  RE: User manual translation

    Posted 13-Jan-2022 13:31
    Good day,
    I agree with the comments of my colleagues below. However, when your target market is located in a bilingual country, the translations could be requested for every change and/or adjustments made to the documents released originally in English .  

    Kind regards,


    ------------------------------
    Eva Blaja
    RA Documentation Specialist
    Laval QC
    Canada
    ------------------------------



  • 5.  RE: User manual translation

    This message was posted by a user wishing to remain anonymous
    Posted 14-Jan-2022 13:49
    This message was posted by a user wishing to remain anonymous

    thanks all, for your feedback


  • 6.  RE: User manual translation

    Posted 14-Jan-2022 05:22
    Good day,
    I agree with the comments of my colleagues below. 
    However, according to MDR 2017/745 -EU legislation , it is necessary not to forget the relationship of the IFU (given language mutation) and the identification of the UDI-DI code, including changes in the IFU.


    ------------------------------
    Evangelos Tavandzis
    Lead Auditor, Consultant
    Praha
    Czech Republic
    ------------------------------