Regulatory Open Forum

 View Only
  • 1.  translation requirements, specifically translations of instructions for use /IFU/ and descriptions on labels provided by an external source

    Posted 15-Dec-2021 05:27

    Hello  RAPS members.

     My question concerns translation requirements, specifically translations of instructions for use /IFU/  and descriptions on labels provided by an external source to various countries, both the EU and others.

    Q:

    1. Are there MDCGs or other documents that describe the translation methodology? specifically according to MDR?

    unfortunately I did not find any

     

    1. it is legislatively described that the external company should have a certificate acc. To EN ISO 13485: 2016 and ISO 17100: 2015 for translations in the medical devices sector or it can be determined by the manufacturer according to its internal regulations?

     

    1. such an external firm should have competences not only in the field of medica devices but in a narrower sector / group such as beds or x-ray devices,…. and demonstrate its competence in addition to the certificate, for example by experience in this narrower sector,

    - an expert in this field (eg doctor, bioengineer, ..), - knowledge of standards such as EN 20417, EN ISO 15223-1: 2021 and - specific standards in the narrower sector?

    in my opinion yes

     

    1. this external translation company should be classified and evaluated as a critical contractor with the possibility to carry out on-site / on-line supplier audits?

    in my opinion yes

     

    1. the producer should then verify and / or validate such a translation (eg IFU) internally in terms of content, expertise and grammar according to the internal translation procedure?

     in my opinion yes

     

    6.A contract should be concluded between the manufacturer and the translation company?

     in my opinion yes

     

    If you have experience in this area, I will ask you to share your experience on these issues

    I'm sorry for my English, it's not as good as I would like it to be



    ------------------------------
    Evangelos Tavandzis
    Lead Auditor, Consultant
    Praha
    Czech Republic
    ------------------------------


  • 2.  RE: translation requirements, specifically translations of instructions for use /IFU/ and descriptions on labels provided by an external source

    Posted 16-Dec-2021 02:46
    Hello Evangelos,

    You have a few questions there, so will have to be short on the responses for each of them.

    1. There are some methodologies which are commonly used, such as independent verification, second-eyes, back-translation - the important aspect is having a procedure defining how this is done.  You can also refer to ISO 17100 as you mention later.
    2. No, this would be up to own controls and requirements.  It would be recommended to look at certification as gives another level of assurance an entity is reviewing the quality system.
    3. Yes, that would be advisable but not necessarily always required.  Definitely in medical devices, but a specific device type - this could be addressed through say back-translation making sure the technical terms or phrases are clearly understood.
    4. The translation company should be on the Approved Supplier List (ASL), yes.  As a crucial/critical supplier? Maybe.  Using a risk-based approach for supplier qualification would need to determine the level of risk with the translation.  For lower risk, professional use devices, with "less" words in the IFU maybe not a high level of risk, but an lay-person/Over the Counter (OTC) more complicated device, probably a higher risk.
    5. Yes, though this does not need to be internally.  As mentioned in the methodology there are different verifications which can be used, but I would recommend having one.  Many companies just translate, and then find issues later one because the translation was not checked or verified.
    6. Yes :).

    ------------------------------
    Richard Vincins RAC
    Vice President Global Regulatory Affairs
    ------------------------------



  • 3.  RE: translation requirements, specifically translations of instructions for use /IFU/ and descriptions on labels provided by an external source

    Posted 17-Dec-2021 02:29

    Hello  Vincent and Dan

    Thank you for your contribution and recommendations



    ------------------------------
    Evangelos Tavandzis
    Lead Auditor, Consultant
    Praha
    Czech Republic
    ------------------------------



  • 4.  RE: translation requirements, specifically translations of instructions for use /IFU/ and descriptions on labels provided by an external source

    Posted 16-Dec-2021 14:48

    The easiest approach is to recognize that a translation company performs an outsourced process in the ISO 13485:2016 sense. This means evaluation, selection, and controls plus the additional controls required for an outsourced process.

    Part of evaluation includes determining any QMS or standards required. I don't see any value in requiring ISO 13485:2016, but I would require ISO 17100:2015.

    I don't think knowledge of the specific standard is required, since you are not asking them to review you documents for quality or regulatory requirements. You are asking for a faithful translation. If you made a mistake in the regulations, then the translation should have the same mistake, or it won't be faithful.

    You need to define what a critical supplier means, and ensure your definition matches your NB's definition. Many companies assume that they should conduct audits, but this is a mistake. If there is a third party certification, then use it – don't duplicate the audit.

    For verification and validation, who is the producer. Is it the manufacturer or is the translation company? If the manufacturer were to conduct the verification and validation, then it is a non value added task. In addition, if the manufacturer has the capability, then why would you outsource the translation?

    You should have a contact as normal business practice, but it could a simple PO. Also, the T&Cs can serve as the quality agreement, so don't write a separate document.



    ------------------------------
    Dan O'Leary CQA, CQE
    Swanzey NH
    United States
    ------------------------------